Ошибки перевода, ч. 2

Где произошел этот сбой?  И новость, разлетевшееся по отечественной прессе, — наверное, она имела англоязычный источник? Да, имела – вот он «Дейли Мэйл». Так можно было найти эту же историю. А что же произошло там? Наверное, британские коллеги не очень знали греческий язык, и положились на машинный онлайн-перевод. А машина перепутала слова «съёмка» и «съём». Вот таким образом и получили в итоге слово «аренда».
Что же на самом деле произошло в Греции? А вот что – министерство культуры Греции приняло решение понизить расценки на профессиональную фотосъемку своих, греческих, памятников – т.е., объектив – «большая пушка» — со штативом и прочими прибамбасами или использование профессиональной видео камерой с очень неслабой цены – четыре тысячи евро до тысячи шестьсот евро. Все равно останется вопрос о том, почему же издательство или журнал, которое решило выпустить статью про Акрополь, должны заплатить такие достаточно большие деньги, если они дают рекламу таким образом Акрополю? Тем более, что есть возможность просто скачать снимки достаточно хорошего качества в различных агентствах или банках фото информации.
Конечно, и издательства альбомы свои раздавать бесплатно тоже не собираются. И в этом, оказывается, имеется очень давний спор между хозяевами старинных архитектурных сооружения и издателями газет и журналов.  А журналистам посоветуем или учить язык и не особо доверять онлайн-переводчикам на сайтах, а также обращаться за переводом в качественные бюро переводов.
Но с другой стороны, издательства свои альбомы не бесплатно же собираются раздавать. В общем, это старинный спор между издателями и хозяевами архитектурных достопримечательностей. А вот дело журналистов – учить иностранные языки и поменьше включать программу-переводчик на сайтах.

Thanx: Subnotes