Skype переведёт речь «Он лайн», ч. 2

Со слов главного редактора Петра Соколовского (словарь Merriam-Webster), с 1996 года ведется отслеживание слов, запрашиваемых для перевода. Вот на этой основе можно сделать вывод, что читателей очень интересует информация, связанная с новостями и событиями, которые в данный момент времени происходят во всем мире.
Пожалуйста, пример. После смерти принцессы Дианы, очень часто за пришивали перевод слов «paparazzi», «cortege» (мы надеемся, что-Вам-то перевод таких слов не требуется).
На Сайте словаря Merriam-Webster можно найти перечень самых распространенных для перевода слов.
Кроме того, там же можно найти и другие, довольно интересные слова. В лидерах, безусловно, будет слово «kid». Пользователям этого сайта предлагается объяснить свой выбор. И вот в ответ, один из пользователей прислал на сайт следующую историю. Как-то он сказал своему приятелю, что собрался за своими kids. Его друг поправил его, объяснив, что kids – переводятся как козлята.
Проведя анализ собранного материал, специалисты проследили реакцию таким образом различную реакцию пользователей этого словаря на то или иное событие.
Вот еще один пример. После трагедии 11 сентября очень часто стали искать слова    расчистка — «triage» и завал — «rubble».
Если подвести итог статье, то вполне напрашивается вывод, что в настоящее время онлайн-словари являются не только хранителями информации, но также и дают широкие перспективы для дальнейших исследований.

 

Thanx: Subnotes