Экономия на услугах переводчиков грозит серьезной потерей репутации, ч. 2

Вот не такой уж старый пример. В городе Ярославле, большое возмущение получили многочисленные опечатки в переводе названий улиц, в период, когда город готовился к началу туристического сезона. Та же проблема коснулась в 2012 году и жителей города Владивостока, там готовились к саммиту АТЭС. А в городе Санкт-Петербург активисты нашли кучу – десятки неточностей при переводе указателей, которые были изготовлены к саммиту G20. И ведь это же одни и те же ошибки – при использовании предлога «them» (им) вместо сокращения слова «имени» кочуют все время из одного города в другой город, даже обидно…

Вы думаете, наверное, что только у нас в стране такие невнимательные переводчики? Да нет, дело обстоит также и в других странах. Вот еще примеры.
В 2008 году СМИ Британии обошло «фото дорожного знака, где под надписью о запрете на вьезд грузовиков на одном языке (на английском, конечно), шел вообще посторонний текст на другом языке (на валлийском). Откуда же такое «чудо»? Как потом выяснилось, что сотрудники агентства, изготавливающие знаки, воспользовались переводчиком по электронной почте – и вот получив автоматический ответ, в котором сообщалось, что тот ушел в отпуск, приняли за перевод текст запрета.
В Латвии, в 2009 году, была запущена рекламная компания по борьбе за повышение туристической привлекательности города Риги. Но там вместо слогана «Easy to go, hard to leave», попала на постеры надпись, в виде «Easy to go, hard to live». Вроде бы ошибка в одной букве, а как меняет весь смысл фразы!!!

Thanx: Subnotes