Напрасен ли бывает перевод?

Совершенно напрасный перевод
Как вы думаете, а всегда ли действительно требуется перевод тех слов, которые на разных языках могут звучать или выглядеть совершенно одинаково? Но такая «унификация» может существенно навредить и даже представлять некую опасность для существования вообще языка как такового.
Олимпиада в Сочи была совсем недавно, и вы, наверное, обратили внимание, что и во время церемонии открытия Олимпийских игр, и во время всего парада прибывших на Олимпиаду спортсменов, ведущий представлял различные делегации разных стран сначала на французском, потом – на английском языке.
Почему? Никакой тайны в этом нет. Дело в том, что и французский, и английский язык являются на сегодняшний день официальными языками МОК (Международного Олимпийского Комитета), но невольно задаешься вопросом: а нужен ли был этот перевод в этот момент? Вдумайтесь – названия представляемых стран на этих языках очень похожи, или вообще идентичны – Мексика, Канада…
Конечно, вы скажете – такая существует процедура, и будете правы. Есть такая процедура, действительно – есть. Но если рассуждать логически, неужели именно МОК так уж нужны все эти названия, которые почти в точности так повторяют друг друга.
И сели ведущий будет говорить только на одном языке, неужели англо – или франкоговорящий монолингв неужели будет испытывать какие-нибудь трудности?

Thanx: Subnotes