Напрасен ли бывает перевод? ч. 2

Аналогичные мысли могут посетить вас и в Южной Африке.
Судите сами: на асфальте, у перекрестков нанесен текст – в переводе на русский «Медленнее», ну то есть по-английски «slow», что на африкаанс будет «stadig».
На поворотах, также на асфальте, нас ждет следующие предупреждение: «только», что означает – что эта полоса предназначена только для поворота налево, что в переводе будет соответственно выглядеть так: «only» или «slegs».
Как вы уже видите, эти слова существенно различаются друг от друга.
Но вот возле зданий школ на асфальтовой мостовой мы можем увидеть «school» и «skool».
Можно быть уверенным наверняка, что и те, кто не говорят на африкаанс, вполне поймут, что такое «school».
Вот слово «stop», написанное также на мостовой, африканские градостроители пока что не решили дублировать, и на том спасибо. Но вдумайтесь, а надо ли писать два раза почти идентичные слова — «school» и «skool»?
Может быть, все-таки – не надо?

Похожие «двойники» разместились даже в аэропорту Мумбаи.
В штате Махараштра официальный языка — маратхи, но почему-то все знаки были продублированы еще на английском и на хинди.

Маратхи хинди вообще используют один и тот же алфавит, кроме того и лексика, особенно официальная, во многом очень похожа.
Результатом этого стало размещение на знаках в аэропорту, ну просто вообще две одинаковых строчки — маратхи и на хинди (или хинди и маратхи — кто ж это разберет?):
«Туалет / शौचालय / शौचालय». Вообще – близнецы – братья…

Thanx: Subnotes