Напрасен ли бывает перевод? ч. 3

Такие примеры взаимно дублирующих друг друга переводов совершенно нерациональны, хотя могут быть и такие места, где такая строка совершенно ненужного перевода может занимать такое драгоценное место, что и написание этого «шедевра» отнимет время, да и сама печать или нанесение в нужном месте может повлечь некие дополнительные финансовые затраты.
Бывает и так, что многие слова и словообразования, ну, например, как различные название многочисленных пищевых продуктов (вроде Кофе), а также различные научные термины, могут быть очень похожи или вообще идентичны в каких-то языках, которые в некоторых случаях вообще ничем и не связаны.
Но если мы возьмем такие языки, как французский, английский или, например, африкаанс, состоящих в близком родстве, то такие совпадения только будут встречаться намного чаще, но и вообще просто неизбежны.
Все-таки, вполне возможно, что нам все же не всегда нужен перевод. А также возможно, что нам действительно понадобится перевод, и даже перевод совершенно идентичных слов – просто для того, чтобы поддерживать единообразие в самых различных ситуациях, когда переведенные слова могут быть непонятны, или, когда речь может идти о, например, «ложных друзьях».
Кроме того, если уж официальный язык – это все-таки официальный язык, что же делать, то тогда и в таком случае, как शौचालय / शौचालय, перевод все-таки должен присутствовать, и это должно быть вне зависимости, насколько это кому-то удобно или нет.
Представьте себе, что на этот перевод могут пожаловаться граждане или потребители – вот это-то и будет наиболее опасно. Сами понимаете, зачем же наживать себе неприятности «на ровном» месте…

Thanx: Subnotes