Для Арбитражных судов Крыма подготовили разрешение брать и принимать документы на украинском языке

В эту среду (вчера), комитет Госдумы (профильный) по государственному строительству и конституционному законодательств дал рекомендацию во втором чтении принять поправки в закон «о принятии Крыма в состав России». Проект этого закона был подготовлен председателем данного комитета, и подготовили его – Плигин Владимир, Вяткин Дмитрий, Лысаков Вячеслав.
Как предложили авторы проекта, эта процедура приема документов должна распространиться только на хоз. Суды Севастополя и Крыма, а и для Арбитражных судов Севастополя и Крыма, и касается только украинского языка.
Если рассмотреть поправки к этому закону, то стороны, участвующие в деле, не возражают по поводу перевода и текста документа, то суд приобщит его к делу без нотариального заверения перевода. Эта упрощенная процедура будет касаться только тех документов, которые были составлены на территории республики Крым до его вхождения в состав РФ, отмечено в законе.
Заседание комитета прошло не без протестов и споров. Например, таких: «А что, если такие дела пойдут в кассацию, апелляцию, то как тогда они будут рассматриваться? Эти документы (на укр. языке) смогут служить основанием для отмены решения, так как судопроизводство осуществляется на одном языке», такую реплику к этим поправкам дал представитель Единой России Агузаров Тамерлан.
На что председатель комитета Плигин Владимир сказал, что будет дан свободный перевод.
«Да, такой перевод будет дан непонятно кем, и непонятно как. Мы можем создать опасный прецедент», — так отреагировал представитель партии ЛДПР, член комитета, Лебедев Игорь.
На что Плигин ответил, что эта норма будет носить исключительный характер.
Как заметил Поневежский Владимир, вся проблема может заключаться в отсутствии достаточного количества в Крыму переводчиков.

Thanx: Subnotes