Размышляем на тему: переводчики и перевод, ч. 1

Международные отношения очень активно развиваются и дальше продолжают тоже развиваться, особенно в последние 10 – 15 лет, поэтому-то и вырос спрос на услуги различных бюро переводов.
Некоторые компании имеют своих переводчиков, у другие, же наоборот, ищут эти услуги – перевода – на стороне. Все равно, необходимо поднять культуру и заказчика переводов, и работодателей… что же это такое???
В свете того, что в последние десять – пятнадцать лет в России у крупных и мелких предприятий активно развивались и продолжают развиваться международные отношения, резко возрос спрос на услуги бюро переводов. Ряд компаний предпочитают иметь штатных переводчиков, другие обращаются к услугам на стороне. Но, в любом случае, необходимо поднимать культуру как заказчика перевода, так и работодателя. Что это такое?

Кто же это такой – хороший переводчик?

Итак, вернемся к нашему вопросу. Чтобы ответить на него, надо признать, что и работодатель (заказчик) и исполнитель перевода – должны быть вполне грамотными в плане понимания людьми, чтобы понять, кем, на самом деле является качественный переводчик.
Наш рынок в перенасыщен в настоящее время бюро переводов и самими переводчиками. Представьте себе, что практически каждый ВУЗ, все равно – частный он или государственный, пытается подготовить переводчиков.

Thanx: Subnotes