Размышляем на тему: переводчики и перевод, ч. 2

Почему? Потому, что:
1. На настоящий момент это очень модно,
2. Просто на этом вполне можно зарабатывать хорошие деньги.
Вот и работодатель почему-то не всегда задумывается – какая же разница между тем кто знает язык или тем, кто может качественно переводить текст. А ведь это далеко не и совсем неоднозначные понятия.
А вот теперь можно разграничить эти понятия: к примеру, даже хороший учитель на всегда сам очень уж хорошо говорит на иностранном языке (например, тренер по плаванию, который может быть, и не должен очень хорошо уметь плавать сам), и к примеру, человек, владеющий иностранным языком в совершенстве, не всегда сможет обучить этому другого (например, потому, что он не знает, как правильно учить других), ну, и соответственно, этот же самый человек, знающий иностранный язык в совершенстве, не всегда сможет быть очень хорошим переводчиком (например, у него может быть не отработан такой навык, или, просто, он сам не способен к этому). Думаете, это не так? Смысл предыдущей фразы в том, что даже если человек имеет способности к изучению языка, не всегда у него есть специфические способности к переводу. Все дело в том, что быть переводчиком – дело далеко не каждого.

Thanx: Subnotes