Размышляем на тему: переводчики и перевод, ч. 4

Хотите верьте, хотите нет, но в любом современном вузе, да практически везде – в экономическом, лесотехническом, горном, — вполне можно получить диплом, в котором будет написано: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». И это означает только одно – перед вами такой специалист, который сможет профессионально быть переводчиком в той области, по которой он получил свой диплом. А как же переводы? Вот им он учился дополнительно.
Ну хорошо, рассмотрим другой случай. Например, этот переводчик сообщил вам, что у него есть очень большой практический опыт в работе переводчиком. Правда, неофициально. Хорошо. Но тогда пусть он предоставит рекомендательные письма с предыдущих мест работы или хотя бы от тех, кому он делал эти переводы.
Ну, а если вы сами знаете язык, и в состоянии проверить его работу – просто дайте ему пробную работу по переводу и не надо давать десяток страниц, и одной страницы вполне достаточно, чтобы понять, кто перед вами.
Ну а если у вас таких способностей нет, то и понять, насколько хорош «устного» переводчика, будет вообще проблематично, на самом деле – не только для вас.
Поэтому не надо рисковать, а для серьезных, «знаковых» мероприятий лучше все-таки нанять переводчика с большим опытом работы, например, по рекомендации, или что еще лучше – просто обратиться в бюро переводов, там чаще всего работают профессионалы своего дела. Тем более, если услуги переводчика вам нужны просто на какой-то срок, к примеру, совсем не большой.

Перефразирую известную пословицу можно сказать и так: «Не всяк тот переводчик, который кричит на иностранном языке».

Thanx: Subnotes