Автоматический перевод, плюсы и минусы.

Автоматический перевод, плюсы и минусы.

Стоит ли писать о автоматическом переводе? «Да в интернете столько написано», — скажете вы… Я предлагаю немного разобраться в этом на основе одной из программ, взятой «наугад», методом «научного тыка», как иногда говорит наш очкастый, непременно, в поношенном пиджачке и галстуке, интеллигент. Для примера, возьмем программу Polylang.
Polylang позволяет управлять контентом используя многоязычную поддержку для для WordPress. Особенности этой программы в том, что она дат возможность создавать многоязычный или если нужно, сайт WordPress. Например, когда вы напишете посты, страницы и будете создавать категории и почтовые теги, ну, как обычно, а после этого придется определять, на каком языке написан каждый из них. А вот примерчик, как переводит с английского на русский эта машина: «The translation of a post, whether it is in the default language or not, is optional.» Смотрите, как она перевела, вот перевод с английского на русский: «Перевод должности, будь то на языке по умолчанию или нет, не является обязательным». А на самом деле то, смысл в том, что при переводе поста, даже если язык является по умолчанию (например, английский) или нет, необязательно. Немного похоже? – Да, именно — немного…

Перевод с английского на русский, в этом случае, все равно нужно делать редактору сайта, и Polylang не сможет интегрировать содержание, как бы вам не захотелось автоматически и профессионально перевести за реального переводчика… Посмотрим, есть ли плюсы….
• Вы можете использовать столько языков, сколько вы хотите. Языковые скрипты RTL поддерживаются. Языковые WordPress файлы автоматически загружаются и обновляются.
• Вы можете перевести сообщения, страницы, СМИ, категории, почтовые теги, меню, виджеты … а вот другие пользовательские сообщения разместить, и таксономии, индивидуальные сообщения и почтовые форматы, RSS-каналы по умолчанию WordPress не поддерживаются.
• Языку будет присвоено значение по содержанию или по коду языка в URL (либо каталог или субдомена), или вы можете использовать один другой домен для каждого языка
• Категории, почтовые теги, а также некоторые другие ресурсы автоматически копируются при добавлении новой записи или трансляции страницы
• Настраиваемый переключатель языка предоставляется в качестве приложения (виджета) или в меню навигации в интерфейс администратора. Конечно, многоязычный вариант – это слишком, и каждый пользователь может установить, язык администратора в WordPress в своем профиле, такой язык, какой его устраивает.
Конечно, для того, чтобы пользоваться этой машиной – нужны дополнительные знания и умения, но все равно, художественный перевод с английского на русский она «не потянет».
Именно поэтому, что пока никакая машина (программа) пока не сможет заменить человека, если он захочет что-то перевести с английского на русский язык (для примера). А языков-то много…. А что если понадобится перевести с немецкого на русский, с французского на немецкий или польский, и т.д. Что в этом случае будет делать машина? А что делать нам: все ясно, вывод делайте сами…

Thanx: Subnotes