Этот странный – английский – язык

Вы, наверное, слышали фразу – пишется – «Лондон», читается – «Ливерпуль», еще можно добавить – а переводится «Гонконг» … Не верите? Давайте пройдемся по теме перевода с английского языка немного в другом ракурсе.
Возьмем, для примера, прямой перевод выражения “я сыт” с английского на французский, так вот, он на этом языке будет звучать не иначе, как “я беременна.” Это если переводить в странах, говорящих на разных языках. Давайте рассмотрим вариант, когда даже в некоторых странах, говорящих на одном языке, и то случаются различные казусы. Вот вам, к примеру, в каком-нибудь отеле, в Англии, кто-нибудь из обслуживающего персонала, для того, чтобы разбудить вас утром, вполне мог бы произнести: “Would you like me to knock you up?”, так вот, в Америке, на американском — английском может оказаться практически предложением «заниматься сексом», как подмечено журнале «Consumer Travel».
Пытливого путешественника может развеселить еще один перевод, который уютно расположился на сайте отеля «Royal Plaza» в Сингапуре. Вот вам образчик машинного перевода.
Если бы мы посетили ресторан отеля “Карусель”, то в меню мы могли бы прочитать вот такой «перл»:
“Вам обязательно запомнится ненормальное распространение морепродуктов, а также сочная и нежная плоть.” Может быть, они там вообще не умеют переводить с английского на русский, например? Хотите верьте, хотите нет, но почему-то напротив английского «свежая зелень» было переведено на русский «свежая зеленость».
Но, наверное, первое место стоит дать самому «странному» переводу с английского на русский. Приглашаем вас в Турцию. Там, если вы захотите вспомнить Россию, и всего лишь на всего заказать типичную гриль-курицу – то там для иностранцев было написано следующее: “Chicken translation”, и если все-таки правильно перевести на русский, то будет такой вариант – “куриный перевод”.

Thanx: Subnotes