Фестиваль русской литературы Slovo

• Русское Slovo по-английски
11.03.2014
Последние новости из Лондона: там открылся и проходит фестиваль русской литературы Slovo, в этот – пятый раз – оно идет под девизом «В поисках потерянной реальности». Его включили в программу перекрестного года культуры Великобритании и России.
На этот фестиваль приехали многочисленные русские деятели культуры и писатели. Они встрется в рамках фестиваля с читателями и славистами Британии, будут участвовать в различных литературных дискуссиях. Этот фестиваль проходит благодаря организации росийско-британского фонда Academia Rossica. Фонд учредил премии за лучшие переводы на английский язык русской литературы. Планируется также провести конкурс на победителя молодых переводчиков с русского языка на английский.
На открытии фестиваля выступил писатель Михаил Шишкин, и рассказал об актуальности и современности произведений Гоголя для России. Затем Диана Арбенина продекламировала новые стихотворения рок-группы «Ночные снайперы» (она лидер этой группы).
Были также вручены премии Rossica Prize за лучшие переводы с русского на английский русской литературы на фестивале Slovo. С лекцией выступил самый первый лауреат премии Rossica Prize Оливер Реди, в феврале 2013 г. в Британии, уже вышел его новый перевод «Преступление и Наказание» Ф. Достоевского. Он рассказывал о том, что саму тему лекции ему удалось понять из самого романа, вернее, из того места, где показана сцена допроса Раскольникова у следователя Порфирия Петровича. Там следователь играет с допрашиваемым «В кошки-мышки», они не очень хорошо понимают друг друга, вводят в заблуждение на основании этих слов, следователь строит довольно странные теории, при этом говорит, что психология – палка с двумя концами, при этом за каждым словом может скрываться другое слово. Перевод с русского языка на английский Достоевского очень непрост, и переводчик должен знать это. Переводчик сам становится сыщиком. Он должен понимать и показывать, что многие слова могут иметь двойной смысл.
В настоящее время в Великобритании переводят с русского на английский очень много книг. Из России нашлись финансисты переводов с русского на английский (например, институт перевода и Фонд Михаила Прохорова).
В Англии знают те только Достоевского или Толстова, но и Булгакова. С современными авторами дело обстоит хуже: их знают мало и тиражи очень небольшие. Нельзя сказать, что современная публика в Англии очень живо интересуется достаточно современной русской литературой. А вот классика России, причем не только литературная, но и музыкальная и культурная (например, живопись), находит широкий отклик в Англии. Стали больше переводить стихов, для примера можно взять пьесу Цветаевой «Федра» и ее перевод с русского на английской осуществила Анджела Ливингстон.

Thanx: Subnotes