Кому больше нужен перевод – переводчику или заказчику? ч. 2

А это не похоже на правду:

Взяв «наобум» средне статического переводчика, а уж если и вообще – высокой квалификации, то из десяти предложений, минимум семь ему вообще ни с какого перепугу не нужны.

А каковы же причины такого «чуда»:

-  Да все очень просто – переводчик разве тоже не человек? Ему нужно кушать, кормить семью, у него могут быть какие-то хобби, в конце концов личные или семейные планы. Поэтому он старается планировать свое рабочее время хотя бы на пару дней вперед.

Это пусть и работа, но никто не будет делать так: «вот я сейчас все брошу, и буду ваять ваш перевод» и в любое время для и ночи он должен брать этот конкретный перевод. Времена уже не те. Никто не станет что-то делать в ущерб своему здоровью или атмосфере в семье. Это же не последний перевод в его жизни…

- Если это высококвалифицированный переводчик, то он уже не «убегает» от переводов. У него всегда есть постоянные заказчики, они его устраивают, и он их устраивает, кроме того, у него всегда есть какая-то текущая работа, что-то нужно переводить.

   «Простои» в работе с переводами конечно же тоже бывают, но это время, пусть это будет несколько дней, или даже целая неделя. Тогда фрилансер может использовать это время для подготовки к устным переводам, просто может отдохнуть, а может быть, нужно потратить это время чтобы съездить за заработанными деньгами, а так-то сидя «за переводом» времени обычно, на это не хватает.

     А профессионал вообще не испытывает особого энтузиазма, чтобы взять на себя дополнительно работу, и разрушить уже запущенный рабочий ритм.  Даже сверхвысокий гонорар не всегда является стимулом для него. Ну бывают какие-то приятные или легкие для перевода тексты, может быть это и может быть каким-то стимулом. А сверхвысокие гонорары такая редкость… 

     Никакие надбавки за срочность не вернут подорванного здоровья или испорченного выходного в семейном кругу.

Thanx: Subnotes