Самые интересные рассказы о переводе, ч. 1

«Переводчики — почтовые лошади просвещения.»
(А.С. Пушкин)

Самые интересные рассказы о переводе
Одна из британский компаний, а если конкретно, то – «Today’s Translations» — сообщает нам о том, что в мире существует самое трудное слово для перевода — ilunga, которое переводится так: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».
Новый образ программы от Андроид – называется так же, как и широко разрекламированные Шоколадки — Kit Kat.   Студенты из Японии всегда берут с собой как талисман,  эти шоколадки, а почему – да потому, что по-японски это название очень созвучно звучанию из японского выражения:  «kitsu katsu», что в переводе означает -  «непременно победить».
В переводах попадается очень смешные вещи. Вот один из примеров. Первый переводчик «Гамлета», сделал писатель Александр Сумароков и озаглавил «Омлет, принц Датский». Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Почему – потому, ли что очень многие историки искусства объясняют это тем, что в данном случае имеет факт неправильного толкования Библии.
Если вспомнить Книгу Исхода, то там говорится о том, что что когда Моисей спускался со всем известной горы   Синай со скрижалями, то лицо его «сияло». Так вот, именно в этом месте Библии употреблялось слово «коран», которое происходит от корня крн-. Но из этого же корня образуется и слово «кэрэн», которое обозначает — «рог».
Бывает также и двойное написание того же слова, вот пример. Если взять современный французский язык – то, слово «водка» для поляков – пишется – wodka и vodka — для русских.

Thanx: Subnotes