Самые интересные рассказы о переводе, ч. 2

Вы видели, наверное, когда-нибудь носорогов? Они, в принципе, все – одинаковые, носороги – и все. Конечно, они могут отличаться по раскраске. Каких только носорогов не бывает, и черные, и белые, а то и темно-серые, или светло-серые, а некоторые вообще – коричневые. Когда-то очень давно, колонисты из Британии допустили ошибку в переводе, когда приняли голландское слово «wijd» за слово «white», что означает — «белый», а надо было «wide»— «широкий», так как у этого животного довольно широкая пасть. А дальше еще хуже….   Вот тут как раз появились белые носороги, и тогда этот же вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом. Вот поди ж ты разберись, с этими носорогами……
А вот еще одна интересная история.
Во время войны при отправке на фронт самых первых танков из-за друзей агента 007 – британской разведки был пущен слушок что Россия заказывало у Англии целую партию цистерн, для перевозки питьевой воды.  И тогда наши танки отправились по железке под видом цистерн, учитывая, что размеры и формы этих первых танков соответствовали этой версии. А танки так и остались называться танками по тому, как соответствуют английскому звучанию (от английского слова – «tank» — что переводится как — бак, цистерна).
А хотите знать, как на самом деле называли наши танки –то?   Из-за перевода, наши россияне сначала так перевели это слово, что    и называли новую боевую машину — «лохань».
А хотите еще одно очень трудно переводимое слово? Вот пожалуйста – это слово «mamihlapinatapai» из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать». А кто же может понять в чили Яганский? Представьте, только один носитель языка остался в этой стране, вот такие дела. Он то нас и поймет…
А вот ситуация из приключений российского автотранспорта. Наша страна, Россия, поставляя автомобили «Лада Калина» для Финляндии называет их совсем по-другому — «Lada 119», из-за того, что при переводе с русского на финский слово «Kalina» переводится как:   грохот, треск, стук и дребезжание.
А вот еще одна смешная ситуация – в Ботсване их денежная единица называется – «пула». Это переводится как «дождь». Это же слово — «пула» является приветствием на одном из языков этой же засушливой страны.

Thanx: Subnotes