Премия за лучший перевод досталась переводчица Цветаевой — Анжела Ливингстоун, ч 2

Господин Ливинстоун – почетный профессор Эссекского университета, (там уже 31 год преподает литературу, в основном, русскую, она большой специалист по Марине Цветаевой и Борису Пастернаку.
Вместе с работой Ливингстоун, вошли сборник вошли сборник «Волшебные русские сказки от Пушкина до Платонова», перевод — Элизабет Чэндлер и Робертом, «Пиковая дама» А.  Пушкина переводчик — Энтони Бриггс, «Избранные поэмы» В. Ходасевича, перевод — Питер Дэниэлс, и «Счастье возможно» О. Зайончковского перевод Эндрю Бромфилд вошли в шорт-лист премии.
А уже в лингвист премии попал перевод 44 новых русских литературных произведений, переведенных на английский язык, опубликованных в 2012-2013 годах.
Перевод и его будущее.
Для переводчиков моложе двадцати пяти лет, с начала 2009 года церемония награждения Rossica Prize происходит совместно с вручением премии RYTA (Rossica Young Translators Awards).
Со всего мира на этот конкурс приезжают молодые переводчики. Кроме совсем небольшой премии в виде пятисот фунтов стерлингов, будущий победитель получает от жюри этого конкурса рекомендацию ведущим американским и британским издателям.
На этом конкурсе победила выпускница университета из Кембриджа Лаура Томас. Она получила премию за перевод отрывка из произведение С. Шаргунова под названием «1993». Эта девушка является автором диссертации, которая она посвятила истокам Российского Библейского Общества в начале девятнадцатого века, также Томас долгое время занималась исследовательской работой в Сибири.
В 2014 году для участников конкурса поступило предложение – перевод отрывков из произведений
И. Сахновского под названием «Цветной воздух», С. Шаргунова мы уже писали об этом — «1993», п также Павла Пепперштейна, которая называется «Пражская ночь. А в шорт-лист премии попали, не только Томас, Ян Фаллон перевод Пепперштейна, Кэтрин Вуд перевод Сахновского и Волкер Томпсон перевод Шаргунова.

Thanx: Subnotes