Почему важно локализовать сайт, а не доверять гугл переводу

Компания, работающая в сфере онлайн-обучения, решила выйти на международный рынок. Чтобы сэкономить бюджет и ускорить запуск, они просто перевели сайт через автоматический переводчик (Google Translate) и запустили рекламу на англоязычную аудиторию.

На первый взгляд всё выглядело нормально: страницы открывались, текст был переведён, структура сайта сохранена.

Но результаты оказались неожиданно слабыми.


Проблема

Через 2–3 недели стало понятно:

  • высокая стоимость клика в рекламе не окупается;
  • пользователи быстро уходят с сайта (высокий bounce rate);
  • заявки почти не поступают;
  • доверие к бренду низкое.

После анализа выяснилось, что проблема не в продукте и не в рекламе — а в языке и подаче.


Что было не так с автоматическим переводом

1. Потеря смысла
Google Translate переводил фразы буквально.
Маркетинговые формулировки превращались в «технический текст», который не продаёт.

2. Неправильный тон
Текст звучал либо слишком официально, либо неестественно.
Для англоязычной аудитории это выглядело как «сырой иностранный сайт».

3. Культурные ошибки
Примеры, метафоры и выражения не учитывали культурный контекст.
То, что работает в одной стране, может не работать или даже отталкивать в другой.

4. Потеря доверия
Пользователи подсознательно определяют качество сайта по языку.
Ошибки = ощущение, что компания «не настоящая» или несерьёзная.


Решение

Компания провела полноценную локализацию:

  • адаптировали не только текст, но и смыслы;
  • переписали заголовки под маркетинг, а не дословный перевод;
  • изменили CTA (призывы к действию) под поведение аудитории;
  • учли культурные особенности разных стран;
  • оптимизировали UX-тексты (кнопки, формы, onboarding).

Результат

После локализации:

  • конверсия выросла в 2,3 раза;
  • стоимость лида снизилась почти на 40%;
  • время на сайте увеличилось;
  • реклама стала окупаться стабильно.

Вывод

Автоматический перевод — это про «понять текст».
Локализация — это про «заставить текст работать».

Если сайт просто перевести — он остаётся «чужим».
Если его локализовать — он становится своим для новой аудитории.

Related Post

Почему прямой перевод убивает рекламуПочему прямой перевод убивает рекламу

Многие компании считают, что для выхода на новый рынок достаточно просто перевести рекламный текст на другой язык. На практике это часто приводит к обратному эффекту: реклама становится «чужой», теряет эмоцию

AI-озвучка: не отпугнет ли нейросеть ваших клиентов?AI-озвучка: не отпугнет ли нейросеть ваших клиентов?

В современном мире использование нейросетей для озвучивания текста стало обычной и удобной практикой. Такие технологии позволяют быстро получать качественный голосовой результат и значительно ускоряют процесс производства аудиоконтента. Однако важно учитывать,